◎译 名 乱世佳人/飘
◎片 名 Gone with the Wind
◎年 代 1939
◎国 家 美国
◎类 别 剧情/爱情/战争
◎语 言 英语
◎IMDB评分 8.2/10 (70,217 votes) Top 250: #157
◎IMDB链接 http://www.imdb.com/title/tt0031381/
◎片 长 238 mins
◎导 演 乔治·库克 George Cukor ....(uncredited)
维克多·弗莱明 Victor Fleming
山姆·伍德 Sam Wood ....(uncredited)
◎主 演 克拉克·盖博 Clark Gable ....白瑞德 Rhett Butler
费雯·丽 Vivien Leigh ....郝思佳 Scarlett O'Hara
奥利维娅·德哈维兰 Olivia de Havilland ....Melanie Hamilton (as Olivia deHavilland)
海蒂·麦克丹尼尔斯 Hattie McDaniel ....Mammy
埃迪·安德森 Eddie 'Rochester' Anderson ....Uncle Peter (as Eddie Anderson)
莱斯利·霍华德 Leslie Howard ....Ashley Wilkes
托马斯·米切尔 Thomas Mitchell ....Gerald O'Hara
芭芭拉·欧内尔 Barbara O'Neil ....Ellen O'Hara (as Barbara O'Neill)
伊夫林·凯耶斯 Evelyn Keyes ....Suellen O'Hara
安·卢瑟福德 Ann Rutherford ....Carreen O'Hara
乔治·里弗斯 George Reeves ....Stuart Tarleton
弗莱德·克莱恩 Fred Crane ....Brent Tarleton
Oscar Polk ....Pork
Butterfly McQueen ....Prissy
Victor Jory ....Jonas Wilkerson (the overseer)
Everett Brown ....Big Sam
Howard C. Hickman ....John Wilkes (as Howard Hickman)
Alicia Rhett ....India Wilkes
Rand Brooks ....Charles Hamilton
Carroll Nye ....Frank Kennedy
Marcella Martin ....Cathleen Calvert
Laura Hope Crews ....Aunt "ittypat" Hamilton
Scarlett: Oh, Rhett! Please, don't go! You can't leave me! Please! I'll never forgive you!
斯嘉丽:哦,莱特,别走!你不能离开我!求你!我将永远不会原谅你!
Rhett Butler: I'm not asking you to forgive me. I'll never understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, I'll laugh at myself for being an idiot. There's one thing I do know... and that is that I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because we're alike. Bad lots, both of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes as we call them by their right names.
巴特勒:我不是在让你原谅我。我永远不会理解和原谅自己。倘若一颗子弹击中我,那么我便得救了。我会嘲笑自己是个白痴。我只知道一件事,那就是我爱你,斯嘉丽。尽管你和我还有整个愚蠢的世界即将支离破碎,我爱你。因为我们是相似的。我们都运气不佳、自私而精明,但都能正视现实,敢说真话。
Scarlett: Don't hold me like that!
斯嘉丽:别那么抱着我!
Rhett Butler: Scarlett! Look at me! I've love you more than I've ever loved any woman and I've waited for you longer than I've ever waited for any woman.
巴特勒:斯嘉丽!看着我!我对你的爱比对任何女人的爱都深,而且为你等待的时间最长。
Scarlett: Let me alone!
斯嘉丽:让我一个人呆着!
Rhett Butler: Here's a soldier of the South who loves you, Scarlett. Wants to feel your arms around him, wants to carry the memory of your kisses into battle with him. Never mind about loving me, you're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory. Scarlett! Kiss me! Kiss me... once...
巴特勒:斯嘉丽,我是一位爱你的南方士兵。希望你能敞开怀抱,想带着亲吻的记忆投身战场。这与爱我无关,你是用美好记忆将战士送向死亡的女子。斯嘉丽!吻我!吻我……一次。
Scarlett: What are you doing?
斯嘉丽:你在做什么?
Rhett Butler: I'm leaving you, my dear. All you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
巴特勒:我将离开你,亲爱的。现在你需要做的是离婚,你和艾什利在一起的梦想成真了。
Scarlett: Oh, no! No, you're wrong, terribly wrong! I don't want a divorce. Oh Rhett, but I knew tonight, when I... when I knew I loved you, I ran home to tell you, oh darling, darling!
斯嘉丽:哦,不!不,你错了,大错特错!我不想离婚。莱特,可是今晚我知道了,当我知道我爱你,我跑回家告诉你,亲爱的!
Rhett Butler: Please don't go on with this, Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last.
巴特勒:请不要说了,为我们的婚姻留下点尊严吧,珍惜这最后一次吧。
Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately but I didn't think you wanted me.
斯嘉丽:我曾需要你。我不顾一切的想要你,但我不认为你同样需要我。
Rhett Butler: It seems we've been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie, there was a chance that we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war, and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her, and spoil her, as I wanted to spoil you. But when she went, she took everything.
巴特勒:好像我们相互误解,不是吗?但现在没用了。只有邦妮才是我们在一起幸福生活的契机。我把邦妮想成你,你又变回了小女孩,在战争爆发前,深受贫穷之苦。她太像你了,我宠她,溺爱她,就像我想宠爱你一样。但当她离开人世,她带走了一切。
Scarlett: Oh, Rhett, Rhett please don't say that. I'm so sorry, I'm so sorry for everything.
斯嘉丽:莱特,请别说了。我很抱歉,我为一切感到内疚。
Rhett Butler: My darling, you're such a child. You think that by saying, "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
巴特勒:亲爱的,你太孩子气了。你以为说"我抱歉",过去的一切就能更正吗?给你我的手帕。在你人生的转折点,我从不知道你需要一只手帕。
Scarlett: Rhett, Rhett! Where are you going?
斯嘉丽: Rhett,莱特,你去哪儿?
Rhett Butle: I'm going to Charleston, back where I belong.
巴特勒: 我要去查尔斯顿,去应该属于我的地方。
Scarlett: Please, please... take me with you!
斯嘉丽: 请你带我一起去吧!
Rhett Butle: No. I'm through with everything here. I want peace... I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace... Do you know what I'm talking about?
巴特勒: 不。我和这里的一切都没有关系了,我需要安静……我想看看是否在生活中某个地方留下了某种美好优雅的东西……你明白我在说什么吗?
Scarlett: No. I only know I love you.
斯嘉丽: 不,我只知道我爱你。
Rhett Butle: That's your misfortune.
巴特勒: 这是你的不幸。
Scarlett: Oh, Rhett, Rhett! Rhett! Rhett! But, Rhett, if you go,what shall I do? Where shall I go?
斯嘉丽: 莱特!你要走,我去哪里呢?我该怎么办呢?
Rhett Butle: Frankly, my dear, I don't give a damn!
巴特勒: 坦白说,我亲爱的,我一点也不关心。
Scarlett: I can't let him go! I can't! I won't think about losing him now! I'll go crazy if I do!... I'll think about that tomorrow... After all, tomorrow is another day!
斯嘉丽: 我不能让他走,不能!一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我要想疯了。明天,明天再想……不管怎样,明天是新的一天!
穿帮镜头
·在斯嘉丽从教堂中的临时医院走出时,门上出现了摄影机的阴影。
·在准备去参军同斯嘉丽吻别时,巴特勒将帽子扔在地上,而后来却从栏杆上拿起帽子。
H:\完成影片\Jasonl\[乱世佳人].Gone.With.The.Wind.1939.720p.BluRay.x264.AC3-CMCT.mkv
General
Complete name : H:\完成影片\Jasonl\[乱世佳人].Gone.With.The.Wind.1939.720p.BluRay.x264.AC3-CMCT.mkv
Format : Matroska
File size : 4.38 GiB
Duration : 3h 53mn
Overall bit rate : 2 686 Kbps
Encoded date : UTC 2009-11-11 00:09:51
Writing application : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Aug 19 2007 13:40:07
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1
Video #1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 3h 53mn
Bit rate : 1 926 Kbps
Nominal bit rate : 2 042 Kbps
Width : 992 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 1.378
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.112
Writing library : x264 core 68 r1183M f21daff
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-1:-1 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy_rd=1.0:0.0 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / rc=2pass / bitrate=2042 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=50000 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Audio #2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : A_AC3
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Text #3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Title : 英上中下
Text #4
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Title : 中上英下
Text #5
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Title : 英文字幕
Text #6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : 中文字幕
Text #7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : 中英字幕