光影久久华语电影资料库
标题:
禁歌之王《何日君再来》
[打印本页]
作者:
林琳儿
时间:
2013-5-4 15:52
标题:
禁歌之王《何日君再来》
《何日君再来》这首歌诞生于1938 年,后来成了电影《三星伴月》的插曲,由女主角周璇在片中演唱,很快在街头巷尾流行起来。抗日战争爆发后,被日本人打造成“中国人”的日本女歌手李香兰(原名山口叔子)开始在大陆走红。李香兰除了用中文演唱《何日君再来》外,还译成日文。
日文版的《何日君再来》流传到日本军营,居然也受到热烈欢迎,人人争唱。好景不长,没有多久,中、日版的《何日君再来》都收到了日本检查机关的禁唱令。日文版禁唱的理由是那种靡靡之音会使日军军纪松懈,至于日政府在中国占领区封杀中文版的《何日君再来》,主要是怀疑中国老百姓以这首歌期待中国军队反攻,解救他们。
到了抗战末期,在南京、上海一带的日本军队,知道自己要打败仗了,但又败得不甘心,于是把《何日君再来》篡改成《贺“日军”再来》! 日军篡改歌词的事件,当时很快被反映到当时的大后方陪都重庆。蒋介石很生气,亲自下令全国禁唱这首歌。出版《何日君再来》的唱片公司将没有卖出的唱片统统收回销毁,广播电台也不准再播放。
1966年,中国文化大革命时,刘雪庵被拉了出来,说他写的音乐颓废、反动、没有意义,特别是《何日君再来》被一些有心人借题发挥,骂得体无完肤。红卫兵甚至逼刘雪庵承认,当年“七七事变”刚过,刘就迫不急待把这首歌交由电影公司发表,用意十分明显,这个“君”(军)指的就是“日本皇军”,是标准的大卖国贼行径。在这种指控下,作曲家纵有再高的才华,也难为自己辩解。
由于抗战时蒋委员长的禁令未解,《何日君再来》在台湾也一直被列为禁歌,但由于时日久远,一般人都不知道禁唱的理由,当然也少有人演唱。民国55年,香港邵氏公司在不知道台湾有禁令、也不知道刘雪庵正被中共批斗的情况下,拍了一部与《何日君再来》同名的电影,影片中重新诠释此曲,居然侥幸过关,没有遭禁;甚至林黛的遗作《蓝与黑》将此曲纳入,也未闻有关人员处理。
民国68年,歌曲的禁令逐渐松绑,邓丽君此时又将《何日君再来》重新整编,这首歌才得以重见光明;之后中国改革开放,这首歌又“反攻”回去,在大陆各地广为流行。
未料不久,《何日君再来》又遭到中共禁唱,理由是此处的“君”乃暗指国民政府,意在挑动大陆人民期待国民党来解救他们!真是此一时,彼一时也。一首看似简单的流行歌曲,竟然被冤枉牵连,扯出这么多风波,也可见政治挂帅的独裁的可怕。
邓丽君版的《何日君再来》,与正版有很大的不同;邓版撷取歌词中的第一段与第四段,省略了二、三两段,有人认为这是个聪明的做法,因为原曲太长,歌词不容易记,有些也不知所云,如第二段的“愁堆解笑眉,泪洒相思带”,又有“逍遥时中有,春宵飘吾栽”,意指为何?令人瞠目以对。其次,现代人生活忙碌,不耐烦“王昭君”式的大段唱腔,邓丽君改的正是时候,唱起来轻松,没了负担,因此广受欢迎。一首好曲子,终于得以传唱不辍,有了令人欣慰的好结果。
欢迎光临 光影久久华语电影资料库 (http://www.gy99.org/bbs/)
Powered by Discuz! X2